Танго Хулио Кортасара
Танго Хулио Кортасара
Великий аргентинский писатель Хулио Кортасар, известный в России в большей
степени как мастер прозы, автор романов и рассказов, был еще и поэтом. В том
числе, он написал несколько текстов для танго. В 1980 году вышел альбом
«Veredas
В одном из поздних интервью Кортасар, живший в Париже, говорил:
«Я настоящий аргентинец и, прежде всего, портеньо… Танго было нашей музыкой,
и я рос в атмосфере танго. Мы слушали его по радио… И после танго всегда было
танго. В моей семье и мама, и тетя играли на пианино и пели танго… Танго стало
частью моего сознания, это та музыка, что возвращает меня к моей юности,
Предлагаем вашему вниманию перевод четырех стихотворений, написанных писателем.
Тротуары Буэнос-Айреса
https://www.youtube.com/watch?v=eLb5sqWWzYg
Звалась у нас, мальчишек, тротуаром
та улица – и мы ее любили.
И классиков квадратами всю спину
ее мы исчертили.
Потом, почти компадре, мы бродили
по ней, свистели, что есть мочи, чтобы
на нас взглянула милая блондинка
из окон магазина небольшого.
Настал черед мой далеко уехать,
но там не позабыл я тротуары.
В своих я сапогах их ощущаю,
как нежность верную моей земли.
Джава
https://www.youtube.com/watch?v=4LFegT6b_s8
Мы останемся одни и будет уже ночь.
Мы останемся одни моя тишина и моя подушка
и будет окно с бессмысленным взглядом смотреть
на корабли и мосты вдевающие нитки в иголки.
Я скажу: Уже очень поздно.
Но мне не ответят
ни перчатки мои ни расческа
только твой запах, твой забытый парфюм
как письмо лежащее перевернутым на столе
Это джава
Того кто уходит
Это его джава
Это моя грустная джава
Я надкушу яблоко выкурю сигарету
смотря как опускаются рога ночи медузы
ее огромная улитка обшита бархатом
где спит твоя грудь опаленная луной?
Я скажу: Уже ночь
и мы согласимся, о мебель о пепел
с шарманщиком поднимающим на углу
для бедных детей своих лунных кукол
Это джава
Того кто уходит
Это его джава
Это моя грустная джава
Правильно, сердце, ее поет тот, кто остается,
ее поет тот кто остается чтобы заботиться о доме.
Кожа твоя под луной
https://www.youtube.com/watch?v=WoQehrZria8
Нагая, она сдалась,
Это голос мой
Её кожу нашел под луной.
И отдалась до конца,
Одаряя, смеясь и любя,
Бросаясь навстречу, на свет.
В ритме безумия,
В темноте,
Тела не находят границ.
Одиночество, жажда – свидания мрак,
Примиренье вкушают уста.
Но любовь это битва без объявленья войны,
Схватка желчи, огня, лихорадок,
Губы твои меня ищут, сжигают.
Нагой, я тобой овладел
Под этой луной,
Что дала нам свой мёд.
Одаряя безумием встречи,
Пожаром дыханья, сжигая нас
Битвой цветов и любовной игрой.
Эта радость вовек не умрёт –
потерять, обретя
кожу женщины,
Выкрик лазурный, когда поцелуй
сделал её живой.
И в груди моей взрыв
Розы - твоим садам.
Нагая, она сдалась,
Это голос мой
Её кожу нашел под луной.
Южный крест
https://www.youtube.com/watch?v=y1lNbMYDIkw
Ты смотришь на Южный крест
и вдыхаешь лето, пахнущее персиками,
и идешь в ночи, мое маленькое безмолвное виденье,
по этому
Я скучаю по Южному кресту,
когда
чтобы выпить твое черное вино, полночь.
И скучаю по сонливым магазинам на углах улиц,
где запах травы
трепещет на коже воздуха.
Я скучаю по твоему голосу,
по нашим прогулкам по этому городу.
Понимание, что это всегда будет
словно в сумке, в которой каждое мгновенье
рука ищет монету, расческу, ключи,
неустанная рука темной памяти,
что пересчитывает свои смерти.
Южный крест, горький мате,
и голоса друзей,
стершиеся вместе с другими.
Мне больно
полного собак и несчастий,
пойманного убеждения, что возвращенье напрасно.
Понимание, что море больше чем море,
что смерть показывается вдалеке,
чтобы понемногу приближаться, медленно, бесконечно,
словно мелодия, что растворяется в конце
в дыме тишины.
Я скучаю по этой улочке,
что теряется в окрестностях города и в небесах
с ивами и лошадьми,
Мне больно от названия каждой вещи
которой мне сейчас не хватает,
так же, как от того, что я так далеко
от твоей нежности и твоих губ.
Я скучаю по твоему голосу,
по нашим прогулкам
по этому городу.
Переводы Павла Алешина
P.S.
Целиком альбом «Тротуары